Thursday, 15 September 2022

The Oil Thieves Of Thief Country by Niyi Osundare

The Oil Thieves Of Thief Country

Laden with the best of our sweetest crude,
Nice, smooth stuff, low-sulphur delight
Choicest take on the global market

Proud and prompt, it swayed on the sea
Parting waters bowed to
The weight of its wealth

Its fame spread beyond our shores
Banks beckoned, princes doffed their hats
Docks threw open their eager doors

But its charge, alas, was illegal,
Its costly cargo stolen from our sleeping shores
And so when sighted mid-sea

And pursued like a fleeing robber
It ran and ran, descending, clean,
Into the belly of the whale

From Bomadi to Abuja
From Forcados to Funtua
Sea hounds raced after the missing ship

Armed with candles
In the middle of the day
And hurricane lanterns and microscopes

They searched the waters
They combed the sands
They asked the minnows in their wondering shoals

The waters laughed
The minnows were amused
The sands chuckled beneath

Their floundering feet
They fumed and fumbled:
The Police blamed the Army

The Army cursed the Customs
The Customs nailed the Navy
The Navy neighed like a harried horse

Oh crude, crude, crude, this crude war
On our wondrous and wasted shores
A loaded tanker took to its heels

Vanishing fiam into the fish’s belly
A sticky truth, a viscous (de)vice
There is a salty ring in the voice

Of our lying chiefs.
Prince and prophet by day
A plundering pirate by night

The bunkerer has the key to the house of power
He knows the tricks of tribe and bribe:
Lift your loot and leap into wealth

This bounteous boom, our dreadful doom
Our blighted land and viscous rivers
Our nights aflare from infernal gas

The country is dumb, the Law is dead
This little ode to our faltering stride
And the vanishing magic of African Pride

Niyi Osundare
Niyi Osundare was born in 1947 in Ikere-Ekiti, Nigeria. He is a prolific writer and highly valued literary critic. In December 2014, Osundare was awarded the Nigerian National Merit Award (NNMA) for academic excellence.

Tuesday, 13 September 2022

What Is Wrong With Our President? by Ahmed Fouad Negm

What’s Wrong With Our President?

I never fret, and will always say
A word, for which, I am responsible
That the president is a compassionate man
Constantly, busy working for his people
Busy, gathering their money
Outside, in Switzerland, saving it for us
In secret bank accounts
Poor guy, looking out for our future
Can’t you see his kindly heart?
In faith and good conscience
He only starves you; so you’d lose the weight
O what a people! In need of a diet
O the ignorance! You talk of “unemployment”
And how conditions have become dysfunctional
The man just wants to see you rested
Since when was rest such a burden???
And this talk of the resorts
Why do they call them political prisons??
Why do you have to be so suspicious?
He just wants you to have some fun
With regards to “The Chair”
It is without a doubt
All our fault!!
Couldn’t we buy him a Teflon Chair?
I swear, you mistreated the poor man
He wasted his life away, and for what?
Even your food, he eats it for you!
Devouring all that’s in his way
After all this, what’s wrong with our president?

Ahmed Fouad Negm

Ahmed Fouad Negm was an Egyptian poet. He is often referred to as the poet of the people and he is popular known as el-Fagommi. In 2007, Negm was chosen by the United Nations Poverty Action as Ambassador of the poor. Ahmed Fouad Negm won the 2013 Prince Claus Awards for ‘Unwavering Integrity’. He died on 3 December, 2013

Just A Passerby by Oswald Mbuyiseni Mtshali

I saw them clobber him with kieries,
I heard him scream with pain
like a victim of slaughter
I smelt fresh blood gush
5 from his nostrils,
and flow on the street.

I walked into the church
and knelt in the pew
“Lord! I love you.
10 I also love my neighbour. Amen”

I came out
my heart as light as an angel’s kiss
on the cheek of a saintly soul.
Back home I strutted
15 past a crowd of onlookers.
Then she came in –
my woman neighbour:
“Have you heard? They’ve killed your brother.”
“O! No! I have heard nothing. I’ve been to church.”

Oswald Mbuyiseni Mtshali
Oswald Mbuyiseni Mtshali was born on 17 January 1940 in Kwabhanya, he is a South African whose works have been commended within and outside Africa. He writes both in Zulu and English languages.

Saturday, 10 September 2022

I Think About You, Mogadishu (2) by Efo Dela

I Think About You, Mogadishu (Part 2)
I want to be a part of you
To extend my hands where yours end
Sit at fireplaces with you,
And stare. Stare as we whisper stories of nothing.
I want to be that part of you.

If you would let me, I would hold you
Let you sob softly on my shoulder
Wipe your tears off my neck
If it will make anything easier
I just want to be with you.

I want to call you home
To belong to you. Be a part of you.
Run on your shore to stretched shore,
Show you off to the world.
This is my lover. This is you
This is Mogadishu.

But you say I cannot call you home
That you are no bed for me to stay
That you do not sleep when night has come
Your days are full of sudden flight
From yourself but also from me.
Why can’t I belong to you, Mogadishu?

I can drown in no ocean
But give me a saucer of your love
And I will drown.
Your love is red
too red for me
I love your love blue
Red with memories you want to forget.
Why can’t your love be blue?

I ask little, I expect less
I can sleep on the floor, I have nothing
Huddle in the corner
For the joy that in the morning,
You will be here.
Why can’t you love me like I love?

We have no need to think of food,
Our love is more than we can eat
Your name, our dish, my name dessert
We call our sweet names and we are full
Sugar pumpkin banana
Why can’t I belong to you?

We can forget all others who have been.
The strangeness of past loves haunts you
Shot, migrated, arrested, left you
And your tears from one heart many times broken
Makes a thousandth acquaintance with your face.

But let me love you and we will stay here.
If I can wake in the glint of every morning sun,
Careless of the night that may have brought death,
Careless of flight, careless of the gun
And just look upon your beauty
As you lie beside me, my lover and my home
Let the world burn around us
The only fire for which I care
Is the one that burns within us
Burns within me for you,
If only it would burn for me in you.
I think about you, Mogadishu.


I Think About You, Mogadishu (1) by Efo Dela

I Think About You, Mogadishu (Part 1)

You star in my nightmares
You seduce in my temple
You challenge my sleep.

You keep me up till 11:30
Then you wake me at midnight
You should leave in the morning
You should leave in the afternoon
But by evening you’re still here
Strange damsel of my dreams
I think about you.

You hide many secrets in your hijab
I cannot unravel nor understand
Your smile is brighter, embarrasses the sun
You frown darker than night.
When you turn and walk away, I know you want me to follow
You tell me nothing; only in your eyes I see everything
Strange damsel of my dreams
I think about you.

You have been intimate with sorrow
Worn heartbreaks like a thousand wristbands
Each one for each day
Your arms are short or you will wear
One for each hour.
And even now there is no space for more.
Maybe underneath, you hide the scars of many lives
One life lived many times.
Because you have died. And resurrected.
And died again. And you’re here
timeless.
Tattooed with eternity
Going in and out of my dreams, strange damsel
I think about you.

You have shores but they have no sands
Sand is flimsy; you have rocks.
Rocks for engraving the names of past loves
Love rocks.
You love rocks.
Your love rocks.
But the rocks are bare.
Your loves have left you, craving you, reaching
But unable.
How does it feel to be loved and left alone?

Strange damsel of my dreams
I have not seen you before
But not a day passes that I don’t think about you
One day
I shall look for you
Carrying my album of dreams and fantasies,
my only pictures of you.
Pursue you across museums of the brokenhearted
Are you black like I am?
There is no colour in a dream.

I think about you
Fair lady on the rim of the rising sun
Your love has taken me prisoner
And you don’t even know me.
I will show you the cuffs when I arrive
Where it burns a golden brown into my wrist
Night comes and my sleep is threatened
For you will stand again at the gate of my sleep,
Commanding new nightmares.
I think about you, Mogadishu.


The News From Home by Kofi Anyidoho

The News From Home

I have not come this far
only to sit by the roadside
and break into tears
I could have wept at home
without a journey of several thorns

I have not spread my wings
so wide only to be huddled into corners
at the mere mention of storms

To those who hear of military coups
and rumours of civil strife
and bushfires and bad harvests at home
and come to me looking for fears and tears
I must say I am tired
very tired
tired of all devotion to death and dying.

I too have heard of
all the bushfires
the sudden deaths
and fierce speeches

I have heard of
all the empty market stalls
the cooking pots all filled with memory and ash

And I am tired
tired of all these noises of
condolence from those who
love to look upon the anger of the hungry
nod their heard and stroll back home
worrying and forever worrying
about overweight and special diet for dogs and cats.

Like an orphan stranded
on dunghills of owners of earth
I shall keep my sorrows to myself
folding them with infinite care
corner upon corner
taking pains the foldings draw circles
around hidden spaces where still
our hopes grow roots even
in this hour of finite chaos

Those who sent their funeral clothes
to the washerman
awaiting the mortuary men to come
bearing our corpse in large display
Let them wait for the next and next
season only to see how well earthchildren
grow fruit and even flower
from rottenness of early morning dreams

Meanwhile
I am tired
tired of all crocodile condolence.

Kofi Anyidoho
Kofi Anyidoho is a Ghanaian poet and professor of Literature. He has received numerous awards for his poetry, including the Valco Fund Literary Award, the Langston Hughes Prize, the BBC Arts and Africa Poetry Award, the Fania Kruger Fellowship for Poetry of Social Vision, Poet of the Year (Ghana), and the Ghana Book Award.

The Last Dinner by Kofi Anyidoho

The Last Dinner

I am the helpless fish
Frying in your bowl of cooking oil
You lean against the kitchen wall
Smiling with the thoughts of coming feasts
But nature in time will call
You’ll render account squatting on your heels
Your hunger returns with new demands
And I will not be there to
Feed the needs of
Recurrent appetite

Kofi Anyidoho
Kofi Anyidoho is a Ghanaian poet and professor of Literature. He has received numerous awards for his poetry, including the Valco Fund Literary Award, the Langston Hughes Prize, the BBC Arts and Africa Poetry Award, the Fania Kruger Fellowship for Poetry of Social Vision, Poet of the Year (Ghana), and the Ghana Book Award.

Long Distance Runner by Kofi Anyidoho

Long Distance Runner

From Frisco once
we drove across the wide yawn of the breezy bay
to the Oakland home of Mike who fixed
a memorial dinner for his years among our people
5 They call for song and I sing the story
of our wounds: the failures and betrayals
the broken oaths of war leaders grown smooth
with ease of civil joys
They laugh they clap they call for more
10 For a change just a little change I sing
your dirge about their land’s defeat in the beauty
of her dawn: the ghost of Harlem standing guard
across their bridge of mirth their launching pad of dream and myth.
I sing also your long lament for Grand Geronimo
15 Amerindian chieftain who opened his heart a bit too wide
the lonely horseman who now perhaps only may be
still rides his old stallion across their dream their myth
forever riding his memory among mirages along eternities
reserved for him among snowfields spread across the breast
20 of the Earth this Earth and all his Earth.
Halfway through the songs I see the folly
and the wisdom of our choice in the cold stare
the shifting look in the eyes of our hosts our very kind hosts
Who are we to throw back at a man the image of things
25 he strove so hard to burn to ashes in history’s bonfires?
We know there is an agony in waiting for the long distance runner
who breaks the finisher’s line for the judges to declare he
jumped the starter’s gun stepped upon some other
runner’s toes threw him off balance and off the race
30 And what is a race, Cousin, without the rules
without other runners
But leave him alone leave him alone to his
glory looming large above his olive dreams.

Kofi Anyidoho
Kofi Anyidoho is a Ghanaian poet and professor of Literature. He has received numerous awards for his poetry, including the Valco Fund Literary Award, the Langston Hughes Prize, the BBC Arts and Africa Poetry Award, the Fania Kruger Fellowship for Poetry of Social Vision, Poet of the Year (Ghana), and the Ghana Book Award.

Monday, 5 September 2022

Yenegoa, Bayelsa by Oletu Oghenenyore C.

YENEGOA, BAYELSA
[for the marginalized lands in the Core Delta basin:
Delta, Bayelsa and Rivers State 
Plus some parts of Ondo and Akwa Ibom states)]

Yenegoa,
What a magnificent city
In the Delta Creek 
Wetland with divine flora and fauna
Headquarter of the cashflow 
Milking asphalt from the Core Delta 

I remember admiring you yesterday
While the stars line the night sky 
With light powered by the gas turbine
Crawling from Igbogene border 
To the shoreline of Swali
Beautifully engineered with high roads 
And low houses plus monkey bridges 
Connecting the hinter streets

Today, much have changed
With the scale still reading to the minus
Who would have tell
That with twenty-six years of history
You will still stand gallant but in bewildered darkness 
Cos your sons preferred the artificial turfs in Abuja
To your natural mysteries
That a hundred years of studies can't unearth

No skyscrapers and scenic view yet
Except the Tower of Babel at Berger junction 
Plus debris loitering hereto and there
You ought to be by now a proud maiden 
Gunning for Miss World Contest, cities categories
With Osaka and Geneva’s and Shanghai 
Yet you miss out on the head-to-head drill
With Lagos and Abuja whose dead bodies 
Were revivied with your vomit

Yvzour sons trek in foreign lands
Like slave riders to send home some dollars
Yet on paper you boast as the highest recipient 
Of the Federal allocation lot

Oh Boro!
May your labour not be in vain

©® Nyore Note

Oletu Oghenenyore
Oletu Oghenenyore C. (pen-name: Nyore Note) is a content creator, storyteller, aluminium fabricator, rebel-poet and activist whose content resonates with the everyday happening around him. He’s from Delta State but based in the Creek area of Southern Nigeria. His works have appeared in many anthologies and online journals like ArtingArena, Poemify, The Yellow House Library, Williwash, etc. He can be reached via Facebook, Twitter and Instagram @NyoreNote @Oletu Oghenenyore.

Saturday, 3 September 2022

Hope by Ketty Nivyabandi

Hope

The old butterfly flaps its slender wings through the smoky air
exhausted and breathless
he flies over the ashy battlefields 
and lays his powdery, golden trail 
on the wailing grounds

he dives into the grey, dry seas
now a swirl of buttery yellows
deep, deep blues
orange blossoms and peels

he breathes in all the unborn flowers
and he lives. 

Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Indepa by Ketty Nivyabandi (English Translation)

Indepa

This time
They do not dance
Feet kneaded
In clay
Palms shiny with dung,
In innocence,
And the scent of eucalyptus
Raised high
Over a field of a thousand and one promises
This time
They do not sing
Their mosaic noses
Drunk on pride
And Independence...
The word pregnant with sensual, Mysterious tones
And endless delights

This time
Their eyes do not shine
Lit up by the gold of the unknown
Their children will not run in the thousands, Shirts ballooned with Hope
And youthful glory
To the place where great men live
To the ridge where all dreams are hailed Where libations offer
Pure songs

This time
They do not cry
Their tears dry with indifference Feet encrusted with the same fleas As their grandfathers
They keep their eyes
Frozen
On the clayey land
And take care mostly
Not to lift their eyes
For fear of burning them
In the heat of a dreamless sky

On this day of pompous luxuries And insolence
They continue
To make love to their tender
And faithful earth
Bringing her clean water From the bed of fleeing rivers And they will only plant Their most precious seed
In her, the earth
Like yesterday
Tomorrow
And fifty years ago

The wind will blow this morning Through hollow valleys
Over the mountain tops
And in the ears of the prophets
And the dream robbers will whisper That it has been A great day
A great, great day
They speak at a slightly higher pitch Slightly more nervously than normal They will repeat again and again From one dream robber to another That Yes, this is a great day
A great, great day
The tone just a little higher,
A little more nervous than normal.

Only the wise and the simple minded Will hear the old martyrs’ lamentations In the wind’s frantic spiral
The fear of a dreamless sky
Fleas infesting
The farmers cracked heels And the old earth’s lullabies For slumbering children
In the stars deep quiet.

While down here
In the city
We dance
Cha cha cha ...
And we say indepa what? indepa me
indepa you, Ha ha ha!
Cha cha cha ...

And the next day
The waves of the lake
Will tell the hills
And the children of the stars
Quite curious things: That on that night,
Night of Independence,
The wind’s breath
Strangely violent
Woke the children of the earth And willed the dream robbers to run,
run,
run
Like crazy
In the privacy of their jungles Having glimpsed
In the shadow of the night,
The calm, white light
Of two big eyes
Of an old prince
Set
On the silence on their foreheads


Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.



Les petits hommes de Ketty Nivyabandi (French)

Les petits hommes

Les animaux ne parlent plus
Les tambours se sont tus
Le Tanganyika s’est lentement éloigné 
De ses rives ensanglantées 
Par le cauchemar de ces hommes 
Dont la petitesse perce 
Le sommeil profond des anciens.

Petits hommes aux appétits de géants
Ils parlent, ils parlent sans cesse 
Au nom de petites gens 
Dont ils ignorent les noms et les maux, 
Et qui elles pourtant, 
Les observent du haut front de leurs multiples malédictions.
Ils s’érigent des statues de poussière
Dans leurs demeures illuminées de ténèbres
Et sur leurs traces trainent de boueuses empreintes…
Ils parlent, ils parlent sans cesse,
Au nom d’un peuple qu’ils pillent sans merci.
Il pleut des bouches de leurs ventres à six têtes
Des paroles qui blessent, qui rabaissent,
Des paroles frigides et stériles 
Qui pilonnent de leurs longs ongles fourchus
La chair d’une terre hoquetant, 
Dont ils sucent sauvagement les seins fanés
Pour quelques gouttes vermeilles de vie…

        Les animaux ne parlent plus
Les tambours se sont tus
Le soleil pleure l’éclat de ses rayons
Depuis que d’étranges hommes 
Des hommes aux petites idées
Des hommes aux petites actions
Des hommes aux petites ambitions
Des hommes sans imagination
Se sont hissés, les uns sur les petites épaules des autres
Et de la cime de leur ruine,
Ont bandé les yeux à un petit pays,
Au teint ombré de crépuscule, qui
Il était une fois,
Rêvait de devenir grand.

Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Indepa de Ketty Nivyabandi (French)

Indepa

Cette fois-ci
Ils ne danseront pas
Les pieds pétris
Dans la terre latérite
Paumes luisantes de bouse, D’innocence,
Et d’effluves d’eucalyptus
Levées hautes vers
Un champ de milles et une promesses
Cette fois-ci
Ils ne chanteront pas
Leurs nez mosaïques
Ivres de fierté Et...d’Indépendance
Mot aux intonations sensuelles Et mystérieuses
De plaisirs sans fin

Cette fois ci
Leurs yeux ne brilleront pas
Illuminés par l’or de l’inconnu
Leurs enfants ne courront pas par milliers, Chemises ballonnées d’Espérance
Et de jeune gloire
Vers la place des grands hommes
Vers la crête où se sacrent tous rêves
Où libations offrent les chants purs
Des petites gens

Cette fois ci
Ils ne pleureront pas
Les larmes sèches d’indifférence
Les pieds incrustés des mêmes chiques Que leurs grands pères
Ils garderont leurs regards
Figés
Sur la terre latérite
Et ils se garderont surtout
De lever leurs yeux
De peur de les bruler
Dans la fournaise d’un ciel sans rêves

En ce jour pompeux de fastes 
Et d’insolence
Ils continueront
A faire l’amour a leur tendre Et fidele terreIls lui apporteront de l’eau claire
Du fond des rivières fuyantes
Et ce n’est qu’en elle qu’ils planteront Comme hier
Comme demain
Comme il y a cinquante ans
Leur plus précieuse graine

Le vent soufflera ce matin là 
Dans le creux des vallées
Sur la faîte des montagnes
Et dans les oreilles des prophètes 
Et les voleurs de rêves diront 
Que ce fut : ‘Un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Leurs rires juste un peu plus hauts 
Un peu plus gauches que de coutume 
Ils se répèteront encore et encore
De voleur de rêves a voleur de rêves 
Que : ‘Oui, c’est un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Le ton juste un peu plus haut,
Un peu plus gauche que de coutume.

Seuls les sages et les simples d’esprits 
Entendront dans les spirales effrénées du vent 
Les lamentations des vieux martyrs 
L’épouvante d’un ciel sans rêves
Le grouillement des chiques
Dans les talons gercés des paysans
Et les berceuses de la vieille terre
Aux enfants qui sommeillent
Dans la quiétude des astres.

Pendant qu’en bas 
Dans la cité
On dansera
Cha cha cha...
Et on dira Indepa quoi ? 
Indepa moi,
Indepa toi,
Ha ha ha !
Cha cha cha...

Et le lendemain,
Les ondes du lac 
Raconteront aux collines 
Et aux enfants des astres 
De bien curieuses choses : 
Que cette nuit la,
Nuit d’Indépendance
Le souffle d’un vent
Etrangement violent
Aura réveillé les enfants de la terre Et que des voleurs de rêves Auront couru,
Couru,
Couru
Comme des fous
Dans l’intimité de leurs jungles Après avoir entrevu,
Dans l’ombre de la nuit,
La lumière calme et blanche De deux grands yeux
D’un vieux prince
Se fixer
Sur le silence de leurs fronts

Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.


Chants de bronze de Ketty Nivyabandi

Chants de bronze

Il fait nuit sur nos terres.
       Plus un mot.
       Plus un souffle.
       Nos champs muets, dans leur long pagne gris.
       Plus un oiseau ne chante.
       Les épouvantails ne font plus peur à personne.
       Nous n’avons presque, presque plus peur.
       Nous sommes … quel est le mot ?
       Épuisés.
       Nos oreilles affamées tâtent les postes de radios, vides de sens.
       Nos assiettes, vides.
       Nos cœurs, vides.
       Il fait nuit dans nos pupilles.
       Et pourtant
       Dans la cendre ambiante
       Une onde sourde et lointaine se remue.
       L’entendez vous ?
       Un geste insolent de vie, qui avance. Tout doucement.
       Dans l’ombre. 
       Qui sommes nous ?
       Nous sommes
       Une question.
       Petite, menue, mais ambitieuse. Fievreuse de justice.
       Un à un, par milliers, nous nous dressons.
       Des fourmilières de points d’interrogations,
       Qui germent dans le brouillard gris.
       Du fond de nos tombeaux quotidiens,
       Nous déchirons le désespoir.
       Nous exigeons la vie.
       Nous voulons aimer, chanter,
       Danser ivres dans nos rues douces et
       De grâce, éclairées.
       Nous voulons rêver.
       Et nous rêverons en couleurs.
       En turquoise, en safran, en fuchsia, en jade, en ocre, en rose parme, en brun tabac. Brun de nos terres.
       En bronze.
       Assez de rouge sur nos champs, nos seuils,
       Sur nos lendemains,
       Sur nos vieux sages,
       Sur les mains de nos enfants.
       Faites place.
       Nous exigeons la vie.
       Aujourd’hui.


Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Morning Symphonies by Ketty Nivyabandi

Morning Symphonies

Birds sing every morning
On our lime coated land
On cardboard residences
In the fruity air
On rusted electric poles
On the minister’s steel window
On the mango tree
On my grandmother’s grave
On the overcrowded jail
They sing elaborate symphonies
Every morning is a recital

Here all crumbles
Electricity
Schools
Government 
Hope
All
But our gorgeous
Radiant, birds
They carry rainbows 
In their lustrous throats
You should send us yours
For therapy 
Sometime.

Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

La marche aux urnes de Ketty Nivyabandi

La marche aux urnes

Je les vois parfois, dans mes songes que je vis éveillée…
Elles sont des milliers, sans souliers, pagnes rongés, à labourer cette terre rousse,
Notre terre à tous.
Elles sont des milliers, à marcher des kilomètres pour poser leurs pouces souillés sur ces symboles obscurs,
Images de vos egos démesurés.

Elles marchent, le port droit, et attendent patiemment de déposer dans vos                                                                                                                                        urnes
Leur offrande charnue : le rêve d’un lendemain meilleur que la veille.
Meilleur que cinq ans de misère.
Meilleur que vingt ans de guerres, de faim, d’enterrements.
Meilleur que cinquante années de nation émincée.

Otages d’un système de médiocrité,
Confessionnaux de vos mensonges sulfureux,
Dépotoirs de vos calculs malicieux,
Refuges de vos orgueils gargantuesques,
Les épaules lourdes de vos promesses,
Toujours, elles marchent.

Vous ne les ignorerez plus pour très longtemps. Car elles ne sont pas si dupes.
Je les entrevois dans la brume, dos courbés en demi-lunes,
Leur sueur arrose, goutte par goutte, cette terre ridée de sagesse;
Outrée par l’insolence de vos discours du jour…

Lasses de la terreur de l’inconnu,
Incertaines de leurs destins, elles ruminent un refrain.
Un murmure qui s’ébauche, prend forme et se dessine.
Il s’élève et s’envole de colline en colline.
Le vent l’a cueilli et posé hier soir sous mes narines.
Il avait le parfum vert de l’espérance et le goût âcre du résolu:

Liberté,
Liberté,
Liberté.

Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Je me souviens de toi de Ketty Nivyabandi (French)

Je me souviens de toi

Je me souviens de toi
Une étincelle qui déchire la nuit bleue
Des semences qui cherchent les cieux
Des étoiles témoins des hommes
Un chant serré au chaud dans les dos rêveurs
De femmes sentant le beurre
Un sein engorgé, un sentier lacté
La rosée dans les fêlures des pieds craquelés
Je me souviens de toi
Un rêve pétri de latérite et d’acier
Des hommes fiers
Poitrines pleines à craquer
Serpes et lances à terre
Marchant nus vers le soleil
Des filles papillons
Qui s’éparpillent, s’envolent
Une explosion de couleurs dans le ciel
Des rires étouffés, des rires défaits
Des rires par milliers
Je me souviens de toi
Peuple sûr
Peuple droit
Peuple adroit
Peuple fissuré, mais entier
Beauté jade et fuyante
Beauté jalouse, farouche, ensorcelante
A en brûler les yeux des prophètes
Un tout petit bout de terre qui fit trembler le Reich...
Je me souviens de toi
Avant tes paroles plumes
Avant tes fils en papier
Avant ta terre béante, tes enfants errants 
Avant ta dignité en miettes
En vente libre
Sur les trottoirs des boulevards gloutons
Je me souviens de toi
Dans la fureur de mes cheveux crépus
Dans l’encre qui serpente mes mains
Dans mes rêves précieux, poudreux de poussière
Dans mes sueurs 
Dans mes cris 
Dans mes fièvres
Dans mes yeux pendus sur la lune, ouverts et ballants
Je me souviens de toi
Hier encore 
Demain (bien sûr)
Ce matin, 
Peut-être.

Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Remembering Burundi by Ketty Nivyabandi

Remembering Burundi

I remember you.
A spark tearing the blue sky. Seeds flirting with clouds. Men confiding in stars. 
A song held warm and snug, in dreamy backs. Women smelling of butter. 
A swollen breast. The milky way. Dew quenching the splintered feet.

I remember you.
A dream. Kneaded with laterite and steel.
Proud men, chests bursting full. Spears, hoes laying still on the moist ground. Walking, naked, to the sun.

Butterfly girls. Scattering, flying. Soaking the heavens with colours. 

Smothered laughs. Messy laughs. Free laughs. Laughter in thousands. 

I remember you.
Poised-people. Truth-people. Masterly people. Cracked-but-whole people.
Jade, fleeing beauty.  A jealous, wild, bewitching beauty. 
The kind to burn a prophet’s eyes...
                         A tiny scoop of land that once dared defy the Reich. 

I remember you.
Before your feather-words. Before your paper-sons. 
Before your gaping ground, your wandering children. 
Before your dignity in crumbs. 
For sale. On the sidewalks of famished boulevards. 

I remember you. 
In the furor of my nappy hair. 
In the ink snaking down these trembling hands. 
In my precious dreams, powdered with dust.
In my sweats. In my screams. In my fevers. In my eyes. 
Dangling wide open, from the crescent moon. 

I remember you.
Yesterday still. 
Tomorrow (of course).
This morning. I don’t know.


Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Petit garçon dé Ketty Nivyabandi (French)

Petit garçon

Petit garçon
Sous tes airs de grand patron
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour te sentir homme
... Il te faille voir en tout être
Une proie,
Un marché…
Avoir dans tes yeux d’ogre
Une faim que nul banquier
Ne saurait rassasier
Et être possédé par cette envie urgente
De tout posséder

Petit garçon
Sous tes airs de grand président
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour avoir confiance en toi
Il te faille des prisons
Gorgées d’opposants
Des pirouettes à libre vent
Pour, en tout temps
Bruler l’encens de tes louanges
Et des portraits de toi
Dans toutes les huttes de la nation

Petit garçon
Sous tes airs de grand violeur
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour te sentir fort
Il te faille tant te haïr
Détruire avec toi
La vie de celle
Qui donne la vie
Mais rester perdu
Sur les quais de la démence
Ta petite queue toute trempée de sang
De mamans...

Petit garçon
Sous tes faux airs de grand
Enlève tes souliers boueux
Viens, poses ta tête fiévreuse
Sur mon sein
Pleures moi tes hontes
Raconte moi,
Qui a décroché la lune de tes yeux ?
Dis moi qui t’a menti
Que pour guérir tes bobos
Il fallait faire si mal à l’autre ?

Je te serrerais dans mes bras
Je chasserais les méchants
Je te dirais
Que tu n’es un bout de personne
Et qu’a toi seul
Tu es homme
Je te dirais que je t’aime
Avec tes carcasses de rêves
Et ton orgueil en miettes
Je te dirais qu’en toi se trouvent
Tous les trésors sous le soleil
Je boirai le sel de tes larmes
Je te bercerais dans la chaleur de mon dos
Et lorsque tu t’endormiras
Je te soufflerais à l’oreille
Que plus personne ne te fera peur
Que plus personne ne te fera mal.

Ketty Nivyabandi

Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Trios de Ketty Nivyabandi (French)

Trois

Trois jolis sourires
Trois jeunes destins
Trois petites filles
Trois éclats de rires qui chatouillent les manguiers

Elles jouent en cercle en se tenant la main,
Sandales et peurs au vent...
Trois rêves ludiques, 
Trois chansons.

Un, deux, trois, elles sautillent,
Et petites nattes se hissent à l’horizon.
Un, deux, trois, elles sautillent,
Six petits pieds se posent sur la terre fébrile;
Fraîchement violée par ses fils,
Féconde et porteuse en son sein de l’Infâme.

Un, deux, trois, et la terre minée s’ouvre.
Rugissante et béante,
Purulente de petits monstres,
Elle avale les trois chansons.

Trois petits bouts d’enfance s’envolent en éclats.
Trois rêves déchiquetés, trois rires muets.
Trois destins étouffés, trois boutons de fleurs écrasés.
Trois chants inachevés…

Un, deux, trois pleurs identiques s’élèvent dans un ciel désastré.
Trois silhouettes vêtues d’imvutano noirs s’allongent, cheveux rasés, âmes calcinées.
Trois rêves. 
Trois plaies.
Trois cœurs fendus à jamais.

          Hutu. Tutsi. Twa.

Trois ethnies. Une seule agonie.
Un seul fleuve de larmes qui s’écoule et s’écoule, à l’infini.

Et ce silence…
Le silence lourd et écarlate du sang des innocents.


Ketty Nivyabandi

Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Of Love by Ketty Nivyabandi

Of Love

Falling in love
a flowering of the heart
an opening
a stretch out the world
a sunflower caught in the sky
two eyes closed
a tongue
searching for the sky
for a drop of rain
and the way it curls after finding it.

Falling out of love
a shedding of the heart
a soft wrinkling
a scar
the crisp cool air
that licks the musty room clean after a storm
a closing window too
which must be reopened
for the heart to breathe
all dying isn't sad
there is the dying that precedes the living
and that's the secret kind.

Ketty Nivyabandi


Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.

Water by Koleka Putuma

Water

The memory of going to the beach every New Year’s eve
Is one I share with cousins and most people raised black
How the elders would forbid us from going in too deep
To giggle, to splash in our black tights and Shoprite plastic bags wrapped around our new weaves, forbid us from riding the wave,
For fear that we would be a mass of blackness swept by the tide
And never to return
Like litter.
The elders forbid us as if the ocean has food poisoning
I often wonder why I feel as if I am drowning every time I look out into the sea
This and feeling incredibly small
And I often hear this joke
About Black people not being able to swim,
Or being scared of water;
We are mocked
And we have often mocked ourselves
For wiping our faces the way that we do when we come out of the water-
Compare it to how they do it all bay-watch like
And how we so ratchet-like with our postures and kink.
Yet every time our skin goes under
It’s as if the reeds remember that they were once chains
And the water, restless, wishes it could spew all of the slaves and ships onto shore
Whole as they had boarded, sailed and sunk
Their tears are what have turned the ocean salty,
This is why our irises burn every time we go under.
Every December sixteenth, December 24th and December 31st
Our skin re-traumatises the sea
They mock us
For not being able to throw ourselves into something that was instrumental in trying to execute our extinction.
For you, the ocean is for surf boards, boats and tans
And all the cool stuff you do under there in your bathing suits and goggles
But we, we have come to be baptised here
We have come to stir the other world here
We have come to cleanse ourselves here
We have come to connect our living to the dead here
Our respect for water is what you have termed fear
The audacity to trade and murder us over water
Then mock us for being scared of it
The audacity to arrive by water and invade us
If this land was really yours, then resurrect the bones of the colonisers and use them as a compass
Then quit using black bodies as tour guides or the site for your authentic African experience
Are we not tired of dancing for you?
Gyrating and singing on cue
Are we not tired of gathering as a mass of blackness?
To atone for just being here
To beg God to save us from a war we never started
To March for a cause caused by the intolerance for our existence
Raise our hands so we don’t get shot
Raise our hands in church to pray for protection
And we still get shot there too
With our hands raised
Invasion comes naturally for your people
So you have come to rob us of our places of worship too
Come to murder us in prisons too
That is not new either
Too many white people out here acting God
Too many white people out here doing the work of God,
And this God of theirs has my tummy in knots
Him and I have always had a complicated relationship
This blue eyed and blond haired Jesus I followed in Sunday school
Has had my kind bowing to a white and patriarchal heaven
Bowing to a Christ, his son, and 12 disciples
For all we know
the disciples could have been queer, the holy trinity some weird twisted love triangle
And the Holy Ghost transgender
But you will only choose to understand the scriptures that suit your agenda
You have taken the liberty to colonise the concept of God
Gave god a gender, a skin colour and a name in a language we had to twist our mouths around
Blasphemy is wrapping Slavery in the Gospel and calling it freedom
Blasphemy is having to watch my kind use the same gospel to enslave each other
Since the days of Elijah We have been engineered kneel to whiteness
And we are not even sure if the days of Elijah even existed
Because whoever wrote the bible did not include us
But I would rather exist in that god-less holy book than in the history books that did not tell truth
About us
For us
On behalf of us
If you really had to write our stories
Then you ought to have done it in our mother’s tongues
The ones you cut off when you fed them a new language

We never consent
Yet we are asked to dine with the oppressors
And Serve them forgiveness
How, when the only ingredients I have are grief and rage

Another one (who looks like me) died today
Another one (who looks like me) was murdered today

May that be the conversation at the table
And we can all thereafter wash this bitter meal with amnesia

And go for a swim after that
Just for fun.
Just for fun.

Koleka Putuma
Koleka Putuma is an award-winning South African poet, playwright and theatre director. Her bestselling debut collection of poems, Collective Amnesia (2017), has taken the South African literary scene by storm and is in its ninth print run. 

Black Joy by Koleka Putuma

BLACK JOY


We were spanked for each other’s sins.
Spanked in syllables and by the word of God.
Before dark meant home time.

My grandmother’s mattress
knew each of my
siblings,
cousins,
and the neighbour’s children’s
morning breath
By name.

A single mattress spread on the floor was enough for all of us.

Bread slices were buttered with iRama
and rolled into sausage shapes;
we had it with black rooibos, we did not ask for cheese.

We were filled.

My cousins and I would gather around one large bowl of umngqusho,
each with their own spoon.
Sugar water completed the meal.

We were home and whole.

But
isn’t funny?
That when they ask about black childhood,
all they are interested in is our pain,
as if the joy-parts were accidental.

I write love poems, too,
but
you only want to see my mouth torn open in protest,
as if my mouth were a wound
with pus and gangrene
for joy.


Koleka Putuma


Koleka Putuma is an award-winning poet, playwright and theatre director. Her bestselling debut collection of poems, Collective Amnesia (2017), has taken the South African literary scene by storm and is in its ninth print run. 

Every / Three Hours by Koleka Putuma

EVERY / THREE HOURS


this country buries us before we are born.
calls us by our obituaries before it calls us by our names.

makes us.
womxn with nervous conditions.
nervous conditions with their guard up.
law enforcement with a broken system.
a broken system with too much power.
power in authority with guns that gun down their spouses.

telephones with missing person details.
missing person details with no follow up.
garages with toddlers who should be in school.
vehicles with evidence.
evidence with no power to prosecute.
post offices with weapons.
shopping malls with kidnappers.
bathrooms with carnage.

a carnage with no expiry date.
clubs with druggers.
alleyways with not enough light.
and. even. with.
all the light. you would still not be safe.
ubers with panic.
taxify with paranoia.
walks with tasers. in groups. in public.
in places you wouldn’t think it could happen.

graves with girls.
taken too soon.
too brutal.
too horrifying to name.
to document. to find.
to mark as danger zones.
danger zones disguised as safe spaces.
safe spaces with murderers.
murderers who are husband material.
schools with paedophiles.
paedophiles with degrees in working with children.
lecture halls with molesters.
terminals with predators.
construction sites with men old enough to understand ‘NO!’
churches with men who use your prayers for safety to get you on your knees
with your arms raised.

[every 3 hours, one of us does not make it]

this country hangs our dignity at half-mast.
waves our bodies as lessons to be learnt.
as moments that should teach us something.
as modules. tests. experiments.

my existence is not for your teaching
to dislocate my mother’s throat six feet under
and compensate her grief with scholarships and amended policies.
policies that have gathered dust before they have even been drafted.

this country buries us before we are born.
calls us by our obituaries before it calls us
by our names.

Koleka Putuma


Koleka Putuma is an award-winning poet, playwright and theatre director. Her bestselling debut collection of poems, Collective Amnesia (2017), has taken the South African literary scene by storm and is in its ninth print run. 

Not My Business by Niyi Osundare

NOT MY BUSINESS
.
They picked Akanni up one morning
Beat him soft like clay
And stuffed him down the belly
Of a waiting jeep.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
They came one night
Booted the whole house awake
And dragged Danladi out,
Then off to a lengthy absence.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
Chinwe went to work one day
Only to find her job was gone:
No query, no warning, no probe –
Just one neat sack for a stainless record.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
And then one evening
As I sat down to eat my yam
A knock on the door froze my hungry hand.
The jeep was waiting on my bewildered lawn
Waiting, waiting in its usual silence.
.
NIYI OSUNDARE


Niyi Osundare was born in 1947 in Ikere-Ekiti, Nigeria. He is a prolific writer and highly valued literary critic. In December 2014, Osundare was awarded the Nigerian National Merit Award (NNMA) for academic excellence.

The Land of Unease by Niyi Osundare

The Land of Unease The land never knows peace Where a few have too much And many none at all. The yam of this world Is enough for all mouths...