Thursday, 15 September 2022
The Oil Thieves Of Thief Country by Niyi Osundare
Tuesday, 13 September 2022
What Is Wrong With Our President? by Ahmed Fouad Negm
What’s Wrong With Our President?
I never fret, and will always say
A word, for which, I am responsible
That the president is a compassionate man
Constantly, busy working for his people
Busy, gathering their money
Outside, in Switzerland, saving it for us
In secret bank accounts
Poor guy, looking out for our future
Can’t you see his kindly heart?
In faith and good conscience
He only starves you; so you’d lose the weight
O what a people! In need of a diet
O the ignorance! You talk of “unemployment”
And how conditions have become dysfunctional
The man just wants to see you rested
Since when was rest such a burden???
And this talk of the resorts
Why do they call them political prisons??
Why do you have to be so suspicious?
He just wants you to have some fun
With regards to “The Chair”
It is without a doubt
All our fault!!
Couldn’t we buy him a Teflon Chair?
I swear, you mistreated the poor man
He wasted his life away, and for what?
Even your food, he eats it for you!
Devouring all that’s in his way
After all this, what’s wrong with our president?
Ahmed Fouad Negm
Ahmed Fouad Negm was an Egyptian poet. He is often referred to as the poet of the people and he is popular known as el-Fagommi. In 2007, Negm was chosen by the United Nations Poverty Action as Ambassador of the poor. Ahmed Fouad Negm won the 2013 Prince Claus Awards for ‘Unwavering Integrity’. He died on 3 December, 2013Just A Passerby by Oswald Mbuyiseni Mtshali
Saturday, 10 September 2022
I Think About You, Mogadishu (2) by Efo Dela
I Think About You, Mogadishu (Part 2)
I want to be a part of you
To extend my hands where yours end
Sit at fireplaces with you,
And stare. Stare as we whisper stories of nothing.
I want to be that part of you.
If you would let me, I would hold you
Let you sob softly on my shoulder
Wipe your tears off my neck
If it will make anything easier
I just want to be with you.
I want to call you home
To belong to you. Be a part of you.
Run on your shore to stretched shore,
Show you off to the world.
This is my lover. This is you
This is Mogadishu.
But you say I cannot call you home
That you are no bed for me to stay
That you do not sleep when night has come
Your days are full of sudden flight
From yourself but also from me.
Why can’t I belong to you, Mogadishu?
I can drown in no ocean
But give me a saucer of your love
And I will drown.
Your love is red
too red for me
I love your love blue
Red with memories you want to forget.
Why can’t your love be blue?
I ask little, I expect less
I can sleep on the floor, I have nothing
Huddle in the corner
For the joy that in the morning,
You will be here.
Why can’t you love me like I love?
We have no need to think of food,
Our love is more than we can eat
Your name, our dish, my name dessert
We call our sweet names and we are full
Sugar pumpkin banana
Why can’t I belong to you?
We can forget all others who have been.
The strangeness of past loves haunts you
Shot, migrated, arrested, left you
And your tears from one heart many times broken
Makes a thousandth acquaintance with your face.
But let me love you and we will stay here.
If I can wake in the glint of every morning sun,
Careless of the night that may have brought death,
Careless of flight, careless of the gun
And just look upon your beauty
As you lie beside me, my lover and my home
Let the world burn around us
The only fire for which I care
Is the one that burns within us
Burns within me for you,
If only it would burn for me in you.
I think about you, Mogadishu.
I Think About You, Mogadishu (1) by Efo Dela
I Think About You, Mogadishu (Part 1)
You star in my nightmares
You seduce in my temple
You challenge my sleep.
You keep me up till 11:30
Then you wake me at midnight
You should leave in the morning
You should leave in the afternoon
But by evening you’re still here
Strange damsel of my dreams
I think about you.
You hide many secrets in your hijab
I cannot unravel nor understand
Your smile is brighter, embarrasses the sun
You frown darker than night.
When you turn and walk away, I know you want me to follow
You tell me nothing; only in your eyes I see everything
Strange damsel of my dreams
I think about you.
You have been intimate with sorrow
Worn heartbreaks like a thousand wristbands
Each one for each day
Your arms are short or you will wear
One for each hour.
And even now there is no space for more.
Maybe underneath, you hide the scars of many lives
One life lived many times.
Because you have died. And resurrected.
And died again. And you’re here
timeless.
Tattooed with eternity
Going in and out of my dreams, strange damsel
I think about you.
You have shores but they have no sands
Sand is flimsy; you have rocks.
Rocks for engraving the names of past loves
Love rocks.
You love rocks.
Your love rocks.
But the rocks are bare.
Your loves have left you, craving you, reaching
But unable.
How does it feel to be loved and left alone?
Strange damsel of my dreams
I have not seen you before
But not a day passes that I don’t think about you
One day
I shall look for you
Carrying my album of dreams and fantasies,
my only pictures of you.
Pursue you across museums of the brokenhearted
Are you black like I am?
There is no colour in a dream.
I think about you
Fair lady on the rim of the rising sun
Your love has taken me prisoner
And you don’t even know me.
I will show you the cuffs when I arrive
Where it burns a golden brown into my wrist
Night comes and my sleep is threatened
For you will stand again at the gate of my sleep,
Commanding new nightmares.
I think about you, Mogadishu.
The News From Home by Kofi Anyidoho
The Last Dinner by Kofi Anyidoho
Long Distance Runner by Kofi Anyidoho
Monday, 5 September 2022
Yenegoa, Bayelsa by Oletu Oghenenyore C.
Saturday, 3 September 2022
Hope by Ketty Nivyabandi
Indepa by Ketty Nivyabandi (English Translation)
Indepa
This time
They do not dance
Feet kneaded
In clay
Palms shiny with dung,
In innocence,
And the scent of eucalyptus
Raised high
Over a field of a thousand and one promises
This time
They do not sing
Their mosaic noses
Drunk on pride
And Independence...
The word pregnant with sensual, Mysterious tones
And endless delights
This time
Their eyes do not shine
Lit up by the gold of the unknown
Their children will not run in the thousands, Shirts ballooned with Hope
And youthful glory
To the place where great men live
To the ridge where all dreams are hailed Where libations offer
Pure songs
This time
They do not cry
Their tears dry with indifference Feet encrusted with the same fleas As their grandfathers
They keep their eyes
Frozen
On the clayey land
And take care mostly
Not to lift their eyes
For fear of burning them
In the heat of a dreamless sky
On this day of pompous luxuries And insolence
They continue
To make love to their tender
And faithful earth
Bringing her clean water From the bed of fleeing rivers And they will only plant Their most precious seed
In her, the earth
Like yesterday
Tomorrow
And fifty years ago
The wind will blow this morning Through hollow valleys
Over the mountain tops
And in the ears of the prophets
And the dream robbers will whisper That it has been A great day
A great, great day
They speak at a slightly higher pitch Slightly more nervously than normal They will repeat again and again From one dream robber to another That Yes, this is a great day
A great, great day
The tone just a little higher,
A little more nervous than normal.
Only the wise and the simple minded Will hear the old martyrs’ lamentations In the wind’s frantic spiral
The fear of a dreamless sky
Fleas infesting
The farmers cracked heels And the old earth’s lullabies For slumbering children
In the stars deep quiet.
While down here
In the city
We dance
Cha cha cha ...
And we say indepa what? indepa me
indepa you, Ha ha ha!
Cha cha cha ...
And the next day
The waves of the lake
Will tell the hills
And the children of the stars
Quite curious things: That on that night,
Night of Independence,
The wind’s breath
Strangely violent
Woke the children of the earth And willed the dream robbers to run,
run,
run
Like crazy
In the privacy of their jungles Having glimpsed
In the shadow of the night,
The calm, white light
Of two big eyes
Of an old prince
Set
On the silence on their foreheads
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Les petits hommes de Ketty Nivyabandi (French)
Les petits hommes
Les animaux ne parlent plus
Les tambours se sont tus
Le Tanganyika s’est lentement éloigné
De ses rives ensanglantées
Par le cauchemar de ces hommes
Dont la petitesse perce
Le sommeil profond des anciens.
Petits hommes aux appétits de géants
Ils parlent, ils parlent sans cesse
Au nom de petites gens
Dont ils ignorent les noms et les maux,
Et qui elles pourtant,
Les observent du haut front de leurs multiples malédictions.
Ils s’érigent des statues de poussière
Dans leurs demeures illuminées de ténèbres
Et sur leurs traces trainent de boueuses empreintes…
Ils parlent, ils parlent sans cesse,
Au nom d’un peuple qu’ils pillent sans merci.
Il pleut des bouches de leurs ventres à six têtes
Des paroles qui blessent, qui rabaissent,
Des paroles frigides et stériles
Qui pilonnent de leurs longs ongles fourchus
La chair d’une terre hoquetant,
Dont ils sucent sauvagement les seins fanés
Pour quelques gouttes vermeilles de vie…
Les animaux ne parlent plus
Les tambours se sont tus
Le soleil pleure l’éclat de ses rayons
Depuis que d’étranges hommes
Des hommes aux petites idées
Des hommes aux petites actions
Des hommes aux petites ambitions
Des hommes sans imagination
Se sont hissés, les uns sur les petites épaules des autres
Et de la cime de leur ruine,
Ont bandé les yeux à un petit pays,
Au teint ombré de crépuscule, qui
Il était une fois,
Rêvait de devenir grand.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Indepa de Ketty Nivyabandi (French)
Indepa
Cette fois-ci
Ils ne danseront pas
Les pieds pétris
Dans la terre latérite
Paumes luisantes de bouse, D’innocence,
Et d’effluves d’eucalyptus
Levées hautes vers
Un champ de milles et une promesses
Cette fois-ci
Ils ne chanteront pas
Leurs nez mosaïques
Ivres de fierté Et...d’Indépendance
Mot aux intonations sensuelles Et mystérieuses
De plaisirs sans fin
Cette fois ci
Leurs yeux ne brilleront pas
Illuminés par l’or de l’inconnu
Leurs enfants ne courront pas par milliers, Chemises ballonnées d’Espérance
Et de jeune gloire
Vers la place des grands hommes
Vers la crête où se sacrent tous rêves
Où libations offrent les chants purs
Des petites gens
Cette fois ci
Ils ne pleureront pas
Les larmes sèches d’indifférence
Les pieds incrustés des mêmes chiques Que leurs grands pères
Ils garderont leurs regards
Figés
Sur la terre latérite
Et ils se garderont surtout
De lever leurs yeux
De peur de les bruler
Dans la fournaise d’un ciel sans rêves
En ce jour pompeux de fastes
Et d’insolence
Ils continueront
A faire l’amour a leur tendre Et fidele terreIls lui apporteront de l’eau claire
Du fond des rivières fuyantes
Et ce n’est qu’en elle qu’ils planteront Comme hier
Comme demain
Comme il y a cinquante ans
Leur plus précieuse graine
Le vent soufflera ce matin là
Dans le creux des vallées
Sur la faîte des montagnes
Et dans les oreilles des prophètes
Et les voleurs de rêves diront
Que ce fut : ‘Un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Leurs rires juste un peu plus hauts
Un peu plus gauches que de coutume
Ils se répèteront encore et encore
De voleur de rêves a voleur de rêves
Que : ‘Oui, c’est un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Le ton juste un peu plus haut,
Un peu plus gauche que de coutume.
Seuls les sages et les simples d’esprits
Entendront dans les spirales effrénées du vent
Les lamentations des vieux martyrs
L’épouvante d’un ciel sans rêves
Le grouillement des chiques
Dans les talons gercés des paysans
Et les berceuses de la vieille terre
Aux enfants qui sommeillent
Dans la quiétude des astres.
Pendant qu’en bas
Dans la cité
On dansera
Cha cha cha...
Et on dira Indepa quoi ?
Indepa moi,
Indepa toi,
Ha ha ha !
Cha cha cha...
Et le lendemain,
Les ondes du lac
Raconteront aux collines
Et aux enfants des astres
De bien curieuses choses :
Que cette nuit la,
Nuit d’Indépendance
Le souffle d’un vent
Etrangement violent
Aura réveillé les enfants de la terre Et que des voleurs de rêves Auront couru,
Couru,
Couru
Comme des fous
Dans l’intimité de leurs jungles Après avoir entrevu,
Dans l’ombre de la nuit,
La lumière calme et blanche De deux grands yeux
D’un vieux prince
Se fixer
Sur le silence de leurs fronts
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Chants de bronze de Ketty Nivyabandi
Chants de bronze
Il fait nuit sur nos terres.
Plus un mot.
Plus un souffle.
Nos champs muets, dans leur long pagne gris.
Plus un oiseau ne chante.
Les épouvantails ne font plus peur à personne.
Nous n’avons presque, presque plus peur.
Nous sommes … quel est le mot ?
Épuisés.
Nos oreilles affamées tâtent les postes de radios, vides de sens.
Nos assiettes, vides.
Nos cœurs, vides.
Il fait nuit dans nos pupilles.
Et pourtant
Dans la cendre ambiante
Une onde sourde et lointaine se remue.
L’entendez vous ?
Un geste insolent de vie, qui avance. Tout doucement.
Dans l’ombre.
Qui sommes nous ?
Nous sommes
Une question.
Petite, menue, mais ambitieuse. Fievreuse de justice.
Un à un, par milliers, nous nous dressons.
Des fourmilières de points d’interrogations,
Qui germent dans le brouillard gris.
Du fond de nos tombeaux quotidiens,
Nous déchirons le désespoir.
Nous exigeons la vie.
Nous voulons aimer, chanter,
Danser ivres dans nos rues douces et
De grâce, éclairées.
Nous voulons rêver.
Et nous rêverons en couleurs.
En turquoise, en safran, en fuchsia, en jade, en ocre, en rose parme, en brun tabac. Brun de nos terres.
En bronze.
Assez de rouge sur nos champs, nos seuils,
Sur nos lendemains,
Sur nos vieux sages,
Sur les mains de nos enfants.
Faites place.
Nous exigeons la vie.
Aujourd’hui.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Morning Symphonies by Ketty Nivyabandi
La marche aux urnes de Ketty Nivyabandi
La marche aux urnes
Je les vois parfois, dans mes songes que je vis éveillée…
Elles sont des milliers, sans souliers, pagnes rongés, à labourer cette terre rousse,
Notre terre à tous.
Elles sont des milliers, à marcher des kilomètres pour poser leurs pouces souillés sur ces symboles obscurs,
Images de vos egos démesurés.
Elles marchent, le port droit, et attendent patiemment de déposer dans vos urnes
Leur offrande charnue : le rêve d’un lendemain meilleur que la veille.
Meilleur que cinq ans de misère.
Meilleur que vingt ans de guerres, de faim, d’enterrements.
Meilleur que cinquante années de nation émincée.
Otages d’un système de médiocrité,
Confessionnaux de vos mensonges sulfureux,
Dépotoirs de vos calculs malicieux,
Refuges de vos orgueils gargantuesques,
Les épaules lourdes de vos promesses,
Toujours, elles marchent.
Vous ne les ignorerez plus pour très longtemps. Car elles ne sont pas si dupes.
Je les entrevois dans la brume, dos courbés en demi-lunes,
Leur sueur arrose, goutte par goutte, cette terre ridée de sagesse;
Outrée par l’insolence de vos discours du jour…
Lasses de la terreur de l’inconnu,
Incertaines de leurs destins, elles ruminent un refrain.
Un murmure qui s’ébauche, prend forme et se dessine.
Il s’élève et s’envole de colline en colline.
Le vent l’a cueilli et posé hier soir sous mes narines.
Il avait le parfum vert de l’espérance et le goût âcre du résolu:
Liberté,
Liberté,
Liberté.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Je me souviens de toi de Ketty Nivyabandi (French)
Remembering Burundi by Ketty Nivyabandi
Remembering Burundi
I remember you.
A spark tearing the blue sky. Seeds flirting with clouds. Men confiding in stars.
A song held warm and snug, in dreamy backs. Women smelling of butter.
A swollen breast. The milky way. Dew quenching the splintered feet.
I remember you.
A dream. Kneaded with laterite and steel.
Proud men, chests bursting full. Spears, hoes laying still on the moist ground. Walking, naked, to the sun.
Butterfly girls. Scattering, flying. Soaking the heavens with colours.
Smothered laughs. Messy laughs. Free laughs. Laughter in thousands.
I remember you.
Poised-people. Truth-people. Masterly people. Cracked-but-whole people.
Jade, fleeing beauty. A jealous, wild, bewitching beauty.
The kind to burn a prophet’s eyes...
A tiny scoop of land that once dared defy the Reich.
I remember you.
Before your feather-words. Before your paper-sons.
Before your gaping ground, your wandering children.
Before your dignity in crumbs.
For sale. On the sidewalks of famished boulevards.
I remember you.
In the furor of my nappy hair.
In the ink snaking down these trembling hands.
In my precious dreams, powdered with dust.
In my sweats. In my screams. In my fevers. In my eyes.
Dangling wide open, from the crescent moon.
I remember you.
Yesterday still.
Tomorrow (of course).
This morning. I don’t know.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Petit garçon dé Ketty Nivyabandi (French)
Petit garçon
Petit garçon
Sous tes airs de grand patron
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour te sentir homme
... Il te faille voir en tout être
Une proie,
Un marché…
Avoir dans tes yeux d’ogre
Une faim que nul banquier
Ne saurait rassasier
Et être possédé par cette envie urgente
De tout posséder
Petit garçon
Sous tes airs de grand président
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour avoir confiance en toi
Il te faille des prisons
Gorgées d’opposants
Des pirouettes à libre vent
Pour, en tout temps
Bruler l’encens de tes louanges
Et des portraits de toi
Dans toutes les huttes de la nation
Petit garçon
Sous tes airs de grand violeur
Qui t’a fait si peur ?
Qui t’a fait si mal ?
Que pour te sentir fort
Il te faille tant te haïr
Détruire avec toi
La vie de celle
Qui donne la vie
Mais rester perdu
Sur les quais de la démence
Ta petite queue toute trempée de sang
De mamans...
Petit garçon
Sous tes faux airs de grand
Enlève tes souliers boueux
Viens, poses ta tête fiévreuse
Sur mon sein
Pleures moi tes hontes
Raconte moi,
Qui a décroché la lune de tes yeux ?
Dis moi qui t’a menti
Que pour guérir tes bobos
Il fallait faire si mal à l’autre ?
Je te serrerais dans mes bras
Je chasserais les méchants
Je te dirais
Que tu n’es un bout de personne
Et qu’a toi seul
Tu es homme
Je te dirais que je t’aime
Avec tes carcasses de rêves
Et ton orgueil en miettes
Je te dirais qu’en toi se trouvent
Tous les trésors sous le soleil
Je boirai le sel de tes larmes
Je te bercerais dans la chaleur de mon dos
Et lorsque tu t’endormiras
Je te soufflerais à l’oreille
Que plus personne ne te fera peur
Que plus personne ne te fera mal.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.Trios de Ketty Nivyabandi (French)
Trois
Trois jolis sourires
Trois jeunes destins
Trois petites filles
Trois éclats de rires qui chatouillent les manguiers
Elles jouent en cercle en se tenant la main,
Sandales et peurs au vent...
Trois rêves ludiques,
Trois chansons.
Un, deux, trois, elles sautillent,
Et petites nattes se hissent à l’horizon.
Un, deux, trois, elles sautillent,
Six petits pieds se posent sur la terre fébrile;
Fraîchement violée par ses fils,
Féconde et porteuse en son sein de l’Infâme.
Un, deux, trois, et la terre minée s’ouvre.
Rugissante et béante,
Purulente de petits monstres,
Elle avale les trois chansons.
Trois petits bouts d’enfance s’envolent en éclats.
Trois rêves déchiquetés, trois rires muets.
Trois destins étouffés, trois boutons de fleurs écrasés.
Trois chants inachevés…
Un, deux, trois pleurs identiques s’élèvent dans un ciel désastré.
Trois silhouettes vêtues d’imvutano noirs s’allongent, cheveux rasés, âmes calcinées.
Trois rêves.
Trois plaies.
Trois cœurs fendus à jamais.
Hutu. Tutsi. Twa.
Trois ethnies. Une seule agonie.
Un seul fleuve de larmes qui s’écoule et s’écoule, à l’infini.
Et ce silence…
Le silence lourd et écarlate du sang des innocents.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.Of Love by Ketty Nivyabandi
Of Love
Falling in love
a flowering of the heart
an opening
a stretch out the world
a sunflower caught in the sky
two eyes closed
a tongue
searching for the sky
for a drop of rain
and the way it curls after finding it.
Falling out of love
a shedding of the heart
a soft wrinkling
a scar
the crisp cool air
that licks the musty room clean after a storm
a closing window too
which must be reopened
for the heart to breathe
all dying isn't sad
there is the dying that precedes the living
and that's the secret kind.
Ketty Nivyabandi
Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office.
Water by Koleka Putuma
Black Joy by Koleka Putuma
BLACK JOY
We were spanked for each other’s sins.
Spanked in syllables and by the word of God.
Before dark meant home time.
My grandmother’s mattress
knew each of my
siblings,
cousins,
and the neighbour’s children’s
morning breath
By name.
A single mattress spread on the floor was enough for all of us.
Bread slices were buttered with iRama
and rolled into sausage shapes;
we had it with black rooibos, we did not ask for cheese.
We were filled.
My cousins and I would gather around one large bowl of umngqusho,
each with their own spoon.
Sugar water completed the meal.
We were home and whole.
But
isn’t funny?
That when they ask about black childhood,
all they are interested in is our pain,
as if the joy-parts were accidental.
I write love poems, too,
but
you only want to see my mouth torn open in protest,
as if my mouth were a wound
with pus and gangrene
for joy.
Koleka Putuma
Koleka Putuma is an award-winning poet, playwright and theatre director. Her bestselling debut collection of poems, Collective Amnesia (2017), has taken the South African literary scene by storm and is in its ninth print run.
Every / Three Hours by Koleka Putuma
EVERY / THREE HOURS
this country buries us before we are born.
calls us by our obituaries before it calls us by our names.
makes us.
womxn with nervous conditions.
nervous conditions with their guard up.
law enforcement with a broken system.
a broken system with too much power.
power in authority with guns that gun down their spouses.
telephones with missing person details.
missing person details with no follow up.
garages with toddlers who should be in school.
vehicles with evidence.
evidence with no power to prosecute.
post offices with weapons.
shopping malls with kidnappers.
bathrooms with carnage.
a carnage with no expiry date.
clubs with druggers.
alleyways with not enough light.
and. even. with.
all the light. you would still not be safe.
ubers with panic.
taxify with paranoia.
walks with tasers. in groups. in public.
in places you wouldn’t think it could happen.
graves with girls.
taken too soon.
too brutal.
too horrifying to name.
to document. to find.
to mark as danger zones.
danger zones disguised as safe spaces.
safe spaces with murderers.
murderers who are husband material.
schools with paedophiles.
paedophiles with degrees in working with children.
lecture halls with molesters.
terminals with predators.
construction sites with men old enough to understand ‘NO!’
churches with men who use your prayers for safety to get you on your knees
with your arms raised.
[every 3 hours, one of us does not make it]
this country hangs our dignity at half-mast.
waves our bodies as lessons to be learnt.
as moments that should teach us something.
as modules. tests. experiments.
my existence is not for your teaching
to dislocate my mother’s throat six feet under
and compensate her grief with scholarships and amended policies.
policies that have gathered dust before they have even been drafted.
this country buries us before we are born.
calls us by our obituaries before it calls us
by our names.
Koleka Putuma
Koleka Putuma is an award-winning poet, playwright and theatre director. Her bestselling debut collection of poems, Collective Amnesia (2017), has taken the South African literary scene by storm and is in its ninth print run.
Not My Business by Niyi Osundare
NOT MY BUSINESS
.
They picked Akanni up one morning
Beat him soft like clay
And stuffed him down the belly
Of a waiting jeep.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
They came one night
Booted the whole house awake
And dragged Danladi out,
Then off to a lengthy absence.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
Chinwe went to work one day
Only to find her job was gone:
No query, no warning, no probe –
Just one neat sack for a stainless record.
.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
.
And then one evening
As I sat down to eat my yam
A knock on the door froze my hungry hand.
The jeep was waiting on my bewildered lawn
Waiting, waiting in its usual silence.
.
NIYI OSUNDARE
Niyi Osundare was born in 1947 in Ikere-Ekiti, Nigeria. He is a prolific writer and highly valued literary critic. In December 2014, Osundare was awarded the Nigerian National Merit Award (NNMA) for academic excellence.
Tuesday, 30 August 2022
ROAD TO 2023 - (the debt-smith) By Oletu Oghenenyore C.
ROAD TO 2023 - (running helter skelter) By Oletu Oghenenyore C.
WHY SCARS by Oletu Oghenenyore C.
HUSTLER’S MOTIVATION by Oletu Oghenenyore C.
LIVING BY SINKING by Oletu Oghenenyore C.
DEATH, THE END OF ALL THE HERE by Oletu Oghenenyore C.
AT LAST by Oletu Oghenenyore C.
DIARY OF A BROKEN POET by Olėtu Oghėnėnyorė C.
SUICIDE by Oletu Oghenenyore C.
TRAITORS by Oletu Oghenenyore C.
HOW TO READ A POEM by Oletu Oghenenyore C.
SIGNING UP FOR DELIVERANCE by Oletu Oghenenyore C.
What Colour Are the Angels, Mama by Dele Farotimi
What Color Are The Angels, Mama
What color are the angels mama
What texture are their hairs
Do they have eyes like mine
Are their lips and noses as mine
What color are the angels mama
Is God pink like the white man
I’m taught the devil looks like me
What color are the angels mama
I don’t wanna look outta place
Is there a heaven made for us
Dele Farotimi
Dele Farotimi is a lawyer, a seasoned political activist and author. He is passionate about the birth of a new and better Nigeria. His book “Do Not Die in Their War” is a treatise on Nigeria’s contemporary political trajectories. He is a seasoned public speaker, member of Citizens’ Rally against Oppression (RAMINBA), and author. He was called to the Nigerian bar in the year 1999 and remained in active legal practice until his retirement in 2018 at the age of 50.
The Land of Unease by Niyi Osundare
The Land of Unease The land never knows peace Where a few have too much And many none at all. The yam of this world Is enough for all mouths...
-
Homeless, Not Hopeless We are the native of the street Holed-up under bridges We are necessary We are part of your existence Major fragm...
-
Ibadan Ibadan, running splash of rust and gold-flung and scattered among seven hills like broken china in the sun. J. P. Clark John P...
-
Young Africa's Plea Don’t preserve my customs As some fine curious To suit some white historian’s tastes. There’s nothing artificial...