Sunday 28 June 2015

To the Tyrants of the World by Aboul-Qacem Echebbi (Translated)

Hark! You tyrannous dictator,
lover of darkness, enemy of life.
You mocked the cries of the weak,
and your palm is stained with their blood.
You set out tarnishing the enchantment of existence,
sowing the thorns of anguish among the hills.

Slow down! Let not the spring deceive you,
nor the serenity of the sky, nor the glow of the morning.
For in the vast horizon lurks the power of darkness,
the bombardment of thunder, and the raging of winds.
Beware! Under the ashes burns the flame,
and he who sows the thorns harvests the wounds.

Think! Whenever you reap
the heads of men and the flowers of hope,
wherever you water the heart of the earth with blood
and inebriate it with tears,
the flood will carry you away, the torrent of blood,
and the burning rage will consume you.

Aboul-Qacem Echebbi

The above poem was written originally in Tunisian Arabic. Aboul-Qacem Echebbi, after his death has many translators of his works. This is therefore one the translated versions of the poem.

Aboul-Qacem Echebbi (also ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﺍﻟﺸﺎﺑﻲ) was a Tunisian poet. He was best known for writing the last two stanzas of Tunisia anthem "Defenders of the Homeland". He was born on 24 February 1909 and died on 9 October 1934.

No comments:

Post a Comment

The Celebrants, a poem by Ken Saro-Wiwa

The Celebrants They are met once again To beat drums of confusion Tattooes of mediocrity They are met once again The new cow to lead To the ...